区藏语委办(编译局)举办翻译讲堂
为进一步加强业务人员的业务学习,不断提升业务综合素养,更好适应新形势新要求,根据办(局)主要领导指示精神及编译处年度工作安排,11月7日上午,在三楼会议室举办“编译讲堂”业务讲座。此次编译讲堂邀请了西藏自治区藏语委办(编译局)编译处原处长,译审、资深翻译家、享受国务院津贴专家次仁顿珠老师,由办(局)在职所有业务干部,以及自治区政府办公厅编译室、区政协编译室等其它部门的翻译业务人员,近30名参加了此次翻译讲堂。
此次翻译讲堂主要围绕如何处置文学作品翻译实践中难点问题为突破口,以阿拉伯民间故事集《一千零一夜》的译文为例,进行展开话题,着重讲解文学作品翻译过程中,需要注意的事项及作为翻译业务人员应具备的文化修养等。
次仁顿珠老师着重讲解了有关文学作品翻译所需要注意的几个要点,强调注重“艺术意境”,注重另一种语言的再创造,而非作品内容。以该书及大量的文学作品为例,陈述怎样才能达到艺术的意境,达到另一种语言的再创造。同时讲解“术语”的用途,规范使用术语的重要性,“术语”与“短语”的区别,并举例子来指出现阶段街头巷尾出现的翻译瑕疵等。
参加讲堂的学员纷纷表示,此次培训受益匪浅,感触颇深。对文学作品的翻译有了新的认知,对自己的文化修养也有了新的要求;将把此次学习成果转化为推动工作的能力,为翻译事业做出自己应有的贡献。