加永曲加一行赴林芝、山南开展宗教活动场所规范名录及社会面双语规范使用情况调研
为了完成《西藏自治区宗教活动场所规范名录藏汉对照》编撰项目,进一步了解社会面和宗教活动场所的双语规范使用及双语翻译培训需求情况,经与区党委统战部协调,根据办(局)党组安排,2022年6月10日至28日,由区藏语委办(编译局)党组成员、副主任(副局长)加永曲加,规范处处长益西桑布,国家民委援藏干部、规范处副处长周拉组成的调研组,赴林芝7个县(区)、山南5个县进行调研和检查指导,发放《新词术语规范明镜》手册。林芝市、山南市藏语委办(编译局)、民宗局及各县(区)编译、统战、民宗部门相关人员参加调研。
调研组采取实地调查、访谈当地学者、查阅历史资料等形式,对林芝、山南两市12个县(区)统战、编译、民宗及寺管会提供的宗教活动场所资料逐一进行核对,详细了解和记录12个县(区)所有宗教活动场所的创建时间、名称来历、所属教派、具体位置、文物保护等方面进行认真考证,收集掌握名录编撰所需第一手资料,做到准确无误、详实规范,同时对宗教活动场所名称汉藏译写中存在的问题提出规范要求。此次调研,为撰写《西藏自治区宗教活动场所规范名录藏汉对照》中的林芝、山南内容部分奠定了扎实的基础。
同时,为了做好我区汉藏新词术语翻译规范化标准化工作,详细了解基层翻译人才培养培训需求,调研组对12个县(区)沿途路标、地名标牌、广告牌等藏文社会用字进行检查指导,对检查中发现的不规范、不标准、错字漏字等问题,及时向各县(区)有关部门反映,要求及时跟踪整改;与各县(区)分管领导及编译局负责人进行交流沟通,详细了解基层规范藏文新词术语推广使用情况、双语翻译人才培养培训需求。调研中了解到,各县(区)能够做到统一使用规范的新词术语,翻译干部基本上得到了业务轮训,双语翻译能力和水平得到了一定提升。下一步还需要加大基层一线干部双语翻译培训力度,特别是提升国家通用语言文字能力和包括宗教领域在内的双语互译水平。
加永曲加充分肯定各县(区)所做的藏语文编译工作,同时提出了希望,编译战线的干部要始终高举习近平新时代中国特色社会主义思想伟大旗帜,坚持铸牢中华民族共同体意识这一新时代民族工作主线,紧紧围绕抓好“四件大事”、实现“四个确保”,服从服务“四个创建”“四个走在前列”,着力做好藏语文编译、双语人才培训培养、基层群众国家通用语言文字能力培训等工作,提升编译部门语言服务能力和为民办实事的能力,为建设团结富裕文明和谐美丽社会主义现代化新西藏奉献智慧和力量,以优异的成绩喜迎党的二十大召开。