自治区藏语委办(区编译局)“十一五”及2010年工作总结和“十二五”及2011年工作要点
一、“十一五”及2010年工作总结
“十一五”期间,在自治区党委、政府的坚强领导下,区藏语委办、区编译局高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,以科学发展观为指导,认真学习贯彻党的十七大和十七届三中、四中全会和中央第五次西藏工作座谈会精神,深入贯彻执行《西藏自治区学习、使用和发展藏语文和规定》,以藏语文工作的法制化、规范化、标准化、信息化为抓手,围绕中心、服务大局,扎实推进各项工作,取得了丰硕的成果。
(一)“十一五”工作总结
1、圆满完成了各项编译工作任务,为党的中心工作和农牧民群众提供优质服务
汉藏文编译,是我办(局)承担的一项非常重要的工作职责。我局每年承担翻译党中央、国务院普发性文件,自治区党委、政府、人大、政协的各种文件材料和领导讲话等材料30多件,承担自治区“两会”会议材料、人大代表提案、政协委员建议翻译70多件,翻译自治区人大常委会颁布的地方性法规条例10多件,《党办通讯》12期、《西藏政报》24期,另外我们还承担了全区农村远程教育材料等一些其他应急性的翻译任务,每年承担的翻译总量多达250多万字,在确保翻译任务完成的同时,我们始终坚持高质量、严要求,对每个译件都做到严格审校,严格把关确保了译文质量。在做好翻译工作的同时,我们为各地区编译室代培翻译人员达30多人次。
特别是拉萨“3.14”事件发生后,我们加班加点翻译了《暴力带给拉萨的流血与伤痛》等文章,使广大人民群众通过藏语文及时了解区党委对“3.14”事件的定性和处置这次骚乱事件的决策、了解拉萨“3.14”事件真相、认清达赖集团的反动本质。同时,我局在人员较少、工作任务繁重的情况下,积极承担了寺庙法制宣传教育材料的翻译任务,到目前为止,已翻译10万多字,为寺庙进行法制宣传教育、感化僧人和建立寺庙正常秩序做出了应有的贡献。
局党组十分重视自治区“两会”的翻译工作,在“两会”召开期间,我们动员全局干部职工全力以赴投入到“两会”文件的翻译、印刷、装订工作当中,全局干部职工发扬不怕苦、不怕累、连续作战的作风,昼夜加班,连续奋战,保质保量地完成了自治区“两会”的各种文件材料翻译、印刷、装订任务,尽到我们最大努力为“两会”服务,得到了有关领导和代表、委员们的好评。
2、组织开展了《实施细则》的修改工作,加强藏语言文字的法制化建设
2002年自治区七届人大五次会议对原来的《西藏自治区学习、使用和发展藏语文的若干规定》(试行)进行了全面修订,并正式通过颁布了新的《西藏自治区学习、使用和发展藏语文的规定》。根据自治区人民政府的安排,我办承担了《西藏自治区学习、使用和发展藏语文若干规定(试行)的实施细则》(以下简称《实施细则》)的修改工作。我办紧密结合我区实际,紧紧依照新颁布的《西藏自治区学习、使用和发展藏语文的规定》,对原《实施细则》进行全面修改。
“十一五”期间,在2005年呈报自治区法制办(送审稿1)的基础上,2006年我办与法制办多次征求相关部门的意见,反复认真地修改后,形成《实施细则》(送审稿2),于2006年7月上报自治区政府。2006年9月自治区政府召开“关于批准实施《西藏自治区学习、使用和发展藏语文规定实施细则》”的专题会议,会议要求我办再次进行修改。根据会议精神,我办与政府法制办又一次征求相关单位意见后进行修改,形成《实施细则》(送审稿3),并于2006年12月第三次上报自治区政府。2007年5月自治区领导批示“请藏语委办牵头,组织教育厅、法制局、社科院等有关部门再次认真研究修改后报政府”。我办根据政府领导批示精神,再次征求意见,再次进行认真的研究修改,形成了《实施细则》(送审稿4),现已送自治区法制办审定。
3、依法管理社会用字,加强新词术语审定,促进藏语言文字规范使用
(1)藏文社会用字检查整顿工作成效显著。“十一五”期间,自治区主要领导就藏文社会用字检查整顿工作多次做出重要批示和指示。为了贯彻落实自治区领导的批示和指示精神,我们每年向各地(市)藏语委办下发通知,要求认真做好此项工作,做到早安排、早部署。各地(市)藏语委办集中力量,重点对主要城镇和主要旅游景区的社会用字开展检查清理整顿工作。特别是林芝、那曲、拉萨等地(市)开展了以当地旅游景点为背景,为每条街道的店牌确立一种风格,具有鲜明的民族特色和地方特色的特色门面店牌规范示范活动,在规范社会用字,弘扬和保护民族文化,推进旅游事业的发展等方面起到了积极的作用。“十一五”期间,全区检查门牌、匾牌、广告等共计10万多个,发现并纠正有问题的8000多个。我区社会用字逐步走上规范、美观、整洁的轨道,展示了良好的社会形象。
(2)藏文新词术语规范化工作迈上新台阶。一是为了切实加强藏文新词术语规范化工作,2005年底,自治区政府批准成立了自治区新词术语藏文翻译工作规范委员会,规范委员会下设办公室,设在我办(局);2010年,自治区编办又批准在我办(局)内设规范处,负责藏语言文字规范化工作;二是自治区新词术语藏文翻译工作规范委员会及时对“八荣八耻”、“新农村建设20字要求”、青藏铁路拉萨站、客车车厢内部的标牌、标志、说明、注意事项等内容、拉萨“
(3)完成了《藏语言文字规范化信息化情况调研报告》项目。该调研报告是国家语委立项的我办承担的重点科研项目。自2007年底项目立项以来,项目课题组开展了查阅大量的历史资料和走访有关专家学者等调研工作,在此基础上于2008年6月份形成了调研报告的征求意见稿,并征求了区内权威专家和单位内部有关业务人员的意见。按照专家和业务人员提出的修改意见,项目课题组对该调研报告再次进行了深入的修改后形成了报送稿,于2008年9月正式上报了国家语委。调研报告涉及我区有关藏语言文字规范化信息化的法律法规和组织建设情况以及藏语言文字规范化信息化的历史状况、最新发展和需求、今后工作的意见建议对策等内容。该调研报告的汉字字数约有25000字左右,我办(局)承担起草的《藏语言文字规范化信息化情况调研报告》得到了项目主管部门的好评。
(4)开展了首批自治区级语言文字规范化示范校评估工作。由西藏自治区教育厅、自治区国家语委办和我办联合组成的西藏自治区语言文字规范示范校评估组,先后在拉萨、林芝、山南、那曲、昌都等地的13所学校,按照《西藏自治区语言文字规范化示范校评定标准及实施细则》各级指标要求,对学校的语言文字工作情况进行了检查评估。评估活动的开展,发挥了学校的语言文字规范、引领和辐射作用,进一步促进了藏语言文字规范化工作。
4、加强标准化建设,推动藏语言文字健康发展
(1)研究制定了《制定藏语标准语方案》。《制定藏语标准语方案》是国家教育部、国家语委民族语言文字规范标准建设及信息化的科研项目。2005年在区内调研和赴甘肃、青海两省调研的基础上,我们完成了《制定藏语标准语方案(初步设想)》。2006年5月,经自治区批准,我们在成都召开了由教育部、国家民委等有关部门领导参加的“全国藏语标准语学术研讨会”,与会专家学者对《制定藏语标准语方案(初步设想)》进行了认真的讨论。会议原则同意了这个《方案》,认为其指导思想明确,对藏语标准语的认定比较准确,符合当前语言文字规范化、标准化、信息化的发展方向,工作设想和保证措施都具有可行性。
为了使《制定藏语文标准语方案》更具广泛性、可行性和科学性,我们又组织专家调研组赴四川阿坝、甘孜两州进行了深入细致的实地调研。在综合各方面意见的基础上,我们确立了“以拉萨书面读音为标准音,以卫藏方言为基础方言,以典范的传统文法为语法规则”这一藏语标准语的定义,完成了《制定藏语文标准语方案》的起草工作,2007年初上报给项目主管部门并获得批准结项。时任自治区政府主席、自治区藏语文工作委员会主任向巴平措同志做了重要批示,为下一步实施《制定藏语标准语方案》明确了方向。同时,经过我们的努力,《全国藏语标准语学术研讨会论文集》出版准备已经完成,有望在近期出版发行。
(2)承担完成了“藏语语音参数采集”任务。“藏语语音参数采集”是由中国社会科学院承担的《建立我国少数民族语种声学数据库》项目中的一部分,它是研究藏语语音信号处理的基础性工作。我办作为中国社会科学院“藏语语音参数采集”项目的合作单位,组织力量,努力工作,按时完成了所承担的藏语词表的收集整理(5000条)、词表声音文件的转化、国际音标和SAMPA音标的转写、切音和数据采集任务。采集完成后,我们又派业务人员到中国科学院参加了“藏语标准语语音数据参数”的进一步修改完善工作。通过3个月的修改和完善,基本建立了《藏语标准语语音数据参数库》,为下一步开展藏语标准语语音研制工作打下了良好的基础。
(3)完成了藏语术语标准有关项目的审定修改工作。作为全国藏语术标委的成员单位,我办(局)积极配合全国藏语术标委工作,组织我区有关专家对其《藏语术语工作词汇
第一部分:理论与应用》、《藏语辞书编纂的一般原则与方法》和《藏语术语工作 计算机应用词汇》等八项国家术语标准项目草案进行了审定和修改,并将审定稿和修改意见及时向全国藏语术标委秘书处作了反馈。另外,我们与有关专家合作完成了《现代藏文标点符号》项目初稿的起草任务。
5、藏文软件研发与推广应用工作全面完成,提升我区藏文信息化水平
(1)藏文软件研发工作全面完成。一是完成了《信息技术 藏文编码字符集 扩充集A》、《信息技术
藏文编码字符集 扩充集B》、藏文键盘布局和藏文吾坚琼体、朱匝、徂同和白徂点阵字型等国家标准的制定工作。二是我区和内地相关单位一起合作完成了藏文之星、藏文Linux操作系统、TibetOffice、方正新一代藏文出版系统、藏文办公系统、中标普华藏文办公软件、华光藏文激光照排系统、藏文输入法、藏文网页浏览器及网页制作工具等一批藏文软件的研发工作。2007年8月,信息产业部电子信息产业发展基金管理办公室组织藏汉专家在北京召开了电子信息产业发展基金“藏文软件开发专项”验收会。所有项目都通过了专家组的验收,专家组认为藏文基础软件达到了与汉文同步的水平。三是藏文信息化工作得到了充分肯定。2008年5月,信息产业部科技司和软件产品司联合在京举办了“藏文软件开发专项”科技成果鉴定会。此次鉴定会,对除藏文编码字符标准项目外的其余12个项目进行了逐一鉴定,Windows平台上藏文浏览器及网页制作工具等软件被鉴定为具有国际领先水平,还有一些软件被鉴定为国际先进水平和国内领先水平。对此,区党委书记张庆黎同志做了“令人振奋,表示祝贺!”的批示,时任自治区主席、自治区藏语文工作委员会主任向巴平措同志,也做出重要的批示,高度肯定了我们的工作;四是由我办牵头制定的GB/T20542―2006《信息技术 藏文编码字符集 扩充集A》国家标准被国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会评为“2008年中国标准创新贡献奖一等奖”,我办(局)参与的藏文信息处理软件研发及应用推广项目荣获“2008年钱伟长中文信息处理科学技术三等奖”。
(2)藏文软件推广应用工作取得很大成效。藏文软件研发工作完成后,时任自治区主席、自治区藏语委主任向巴平措同志做出“……推广应用更是事关研究成果的命运,望藏语委持之以恒抓下去……”的重要批示,我办狠抓了藏文软件的推广应用工作。一是通过我们的不懈努力和多方协调,2008年元月,自治区人民政府与工业和信息化部(原信息产业部)、上海市人民政府在上海签署了藏文软件产品赠送协议,由工业和信息化部、上海市人民政府共同向我区赠送3.2万套,价值1500万元的中标普华藏文办公软件,免费供我区党政机关、事业单位和大中小学校使用。2008年7月启动该软件的赠送和培训活动以来,我们在全区七地(市)及区直单位开展了大范围的培训,共培训人员达1600多人,发放软件15000多套,培训活动的开展得到了广大用户的高度赞扬。二是通过我们的积极争取,中科红旗软件有限公司、中科院软件所分别向我区赠送了藏文Linux操作系统500套、OpenOffice藏文办公软件1000套,价值共计70万元,我们通过自治区电教馆,在全区教育系统进行推广使用。三是为了解决新旧藏文软件使用中出现的互不兼容问题,我们在“西藏藏语言文字网”上提供藏文编码转换软件的免费下载,方便用户使用。四是自治区发改委立项,出资500万元,由我办和西藏大学一起在全区范围内开展了国产新一代藏文软件推广应用工作,我们深入全区七个地(市)所在地,共举办培训班10次,培训学员850人次,赠送计算机162台,打印机81台,赠送Linux藏文操作系统1900套、藏文之星1450套、Tibetan_Office 1900套、岗坚藏文输入法3980套、藏汉在线电子翻译词典1450套。
6、广泛合作、积极参与,开创宣传交流工作新局面
一是根据区党委外宣办的要求,我办(局)上报了《关于全面正确地贯彻执行党的民族语文政策,促进藏语言文字的不断发展的情况报告》,为《西藏文化保护与发展》白皮书的出台提供了详实的资料,得到了自治区宣传部和外宣办的高度评价。二是经中央统战部、区党委批准,我办(局)和国家民委民族问题研究中心共同在拉萨组织召开了“少数民族语言使用和文化发展:中国的理论与实践国际研讨会”。来自全国人大、国家民委、中国社会科学院、中国藏学研究中心等部门以及内地有关省区的少数民族语言的专家学者和挪威、芬兰、西班牙等国家的40多位中外学者参加了会议,区内外40多名民族语言文字工作者列席了会议。本次研讨会的举行,广泛宣传了我国的民族政策,充分展示了我国在保护少数民族语言文字和少数民族文化方面所取得的成就。三是从2006年全国“两会”开始,我办(局)每年都委派两名业务骨干,参加了全国“两会”会议材料的翻译和同声传译工作,让我们的业务人员开阔视野,交流经验。四是我们把《藏语文工作》刊物从不定期出版,逐步办成了季刊,并扩大了发行范围,全面宣传我区的藏语文工作。五是建立了藏汉双语版面的“西藏藏语言文字网”,通过网络宣传我区藏语文工作取得的新成就,特别是拉萨发生“
7、狠抓译协工作不放松,实现翻译事业蓬勃发展
在做好藏语文和编译工作的同时,我办(局)狠抓自治区翻译工作者协会的日常事务不放松。一是根据译协章程,及时召开了全区翻译工作者协会换届会议,选出了译协新一届领导,增补了译协会员,顺利完成了自治区译协换届工作。二是我们每年都召开翻译工作者协会理事年会,同时指导各地(市)译协分会开展工作。三是组织我区翻译工作者参加了第十二、十三次全国民族语文翻译学术研讨会,我区与会代表的论文获奖情况处于各民族省区前茅。四是承办了中国译协2008年在林芝召开的第九次全国译协少数民族语委会会长、秘书长工作会议。五是组织开展了第二次全区翻译学术研讨会,推动了翻译学术交流,加强了翻译理论和学术研究,提高了藏汉翻译水平,达到了更好地为西藏的发展和稳定服务的目的。
8、积极争取对口支援,大力开展定点扶贫,取得显著成效
中央第四次西藏工作座谈会上确立了内地省(市、区)对口支援西藏的政策,由于种种原因,从第一批到第四批,我办(局)都没有对口支援部门和援藏干部,在我办(局)积极反映下,从2008年第五批援藏干部开始,由教育部委派援藏干部对口支援我办(局)。
我办(局)定点扶贫点是昌都地区边坝县都瓦乡。为了做好扶贫工作,我办(局)党组书记才旺班久同志亲自带队到扶贫点进行实地考察,制定了五年扶贫计划。“十一五”期间,我办(局)先后派16名工作人员,赴扶贫点开展扶贫工作。经过我们的工作组不懈努力,共落实扶贫开发项目4个,落实资金159万元。我办(局)干部职工踊跃捐款计12.5万元,单位向扶贫点赠送计算机5台,打印机3台,车辆1台、摩托车3辆,折合资金12万元。在落实项目、解决资金的同时,我们协调落实了都瓦乡的8名牧民参加摩托车维修培训,实现开发式扶贫。给边坝县编译室、都瓦乡政府、乡完小等单位捐赠了中标普华office藏文版软件,并示范安装使用藏文输入法、文件处理等操作知识。这些举措,得到了当地干部群众的好评。
9、加强思想、组织、作风建设,取得明显成效
“十一五”期间,我办(局)党组根据自治区党委、政府的统一安排和部署,结合我办(局)实际,开展了大量的卓有成效的思想、组织、作风建设工作。一是,坚持党组理论中心组学习和党员学习不动摇,深入学习了党的基本理论和路线方针政策,党的十七大和十七届三中、四中全会精神,中央第五次西藏工作座谈会精神和自治区党委召开的各项重要会议精神。二是开展“反对分裂、维护稳定、促进发展”主题教育活动。三是开展了深入学习实践科学发展观活动。四是认真组织开展了效能建设年活动。五是组织开展了创建先进基层党组织、争当优秀共产党员活动。
通过开展这些活动,全体干部职工对党的路线方针政策和新时期西藏工作指导方针有了更加深刻的理解,在政治上、思想上、行动上和党中央、区党委保持了更加一致,增强了贯彻落实中央第五次西藏工作座谈会精神、实现藏语文和编译工作科学发展的信心和决心,树立了正确的马克思主义“四观”,大家自觉地维护祖国统一,珍视民族团结,单位的工作作风有了转变,工作效率得到了提高,机关和党员干部队伍中存在的突出问题得到了解决,涌现出了创建先进党支部和争当优秀共产党的热潮。特别是拉萨发生“3.14”事件后,我局全体干部职工立场坚定、旗帜鲜明地反对分裂,坚决拥护党中央对“3.14”事件的定性,拥护区党委处置“3.14”的各项英明决策,开展了长达近两年的值班工作,确保了单位的安全。同时,我局党组围绕中心、服务大局,克服人员较少、工作任务重的困难,积极配合自治区开展维稳工作。局党组书记才旺班久同志一行三人被抽调参加哲蚌寺法制宣传工作,他们克服家庭生活困难,长期坚守在哲蚌寺,同时兼顾单位的重大工作,兢兢业业,忠于职守,为我区维护社会稳定工作做出了积极的贡献。
(二)2010年工作总结
1、认真开展了效能建设年活动。根据全区效能建设年活动联席会议办公室的统一部署,自3月底开始,我局按照以贯彻落实中央第五次西藏工作座谈会精神为核心,以解决突出问题为抓手,以正确履行职责为重点,以人民群众满意为标准,切实解决全区各级党政机关和党员干部队伍中存在的突出问题,进一步转变机关作风,提高工作效能,优化发展环境的总体要求,认真组织开展了效能建设年活动。一是成立了自治区编译局(藏语委办)效能建设年活动领导小组及办公室,制定了《区编译局(藏语委办)效能建设年活动实施方案
》,召开了效能建设年活动动员大会。二是采取理论中心组学习、个人自学和请区党委讲师团宣讲等形式多样的学习活动,确保效能建设学习活动达到预期的效果。三是除了完成规定动作外,确定了14项活动作为我局(办)效能建设年活动的自选动作,丰富效能建设年活动。四是开展了认真细致的调查研究工作,采取发放征求意见函、征求意见表等形式,广泛征求大家对局党组及党组成员的意见和建议,全体党员干部职工撰写了分析材料,组织党员、干部、职工开展了效能建设专题讨论,党组成员和干部职工开展了谈心活动。五是围绕区党委提出的需要着力解决的六个方面的问题,组织召了开党组民主生活会和党员组织生活会,认真开展批评与自我批评。六是形成了《区编译局(区藏语委办)效能建设年活动的分析检查报告》。七是制定了《区编译局(区藏语委办)效能建设年活动的整改方案》,对查找出来的问题,按照轻重缓急、难易程度,分别提出了整改目标、整改措施、责任人、涉及部门和完成时间。八是在党组的领导下,相关责任单位、责任人严格按照方案的要求,着手开展整改工作,取得了一定的成效。九是在单位内开展了严禁党员领导干部参与赌博的活动。
效能建设年活动的开展,达到了促进机关工作作风转变,提高工作效率,增强履职能力,推动藏语文和编译工作迈上新台阶,更好地服务于团结、民主、富裕、文明、和谐的社会主义新西藏的建设的目的。
2、创先争优活动正在井然有序地进行。根据党中央和自治区党委的安排部署,从2010年4月开始,我办(局)认真开展了创建先进基层党组织、争当优秀共产党员活动。一是成立了以党组书记、局长才旺班久同志为组长的创先争优活动领导小组及办公室。二是制定了《中共西藏自治区编译局党组关于在党支部和党员中深入开展创先争优活动的实施方案》,确立了我办(局)开展创先争优活动的指导思想、总体要求、主要内容、方法步骤。三是组织召开了动员大会,认真学习了中央有关精神和区党委部署要求,充分认识开展创先争优活动的重要意义,进行安排部署,搞好宣传发动。四是开展了党性教育活动。在2010年“七一”活动中,重温了入党誓词,采取答题的方式,在党史、党的方针政策等方面对党员开展了党性教育。五是积极开展了党员密切联系群众实践活动。区直工委通知要求我办(局)成立1个由5个人参与的活动小组,由于党员踊跃报名,我办(局)最后成立了27名党员参与的7个活动小组,与八廓社区7户居委会的居民开展了联系活动,参与活动的党员不仅向居民宣传了党的惠民政策,而且捐款3600多元给穷困户。六是积极反映,区直工委同意我局党总支改为机关党委,我们完成了机关党委的改组和党支部换届工作。创先争优活动时间安排较长,目前,其它活动正在紧张有序地进行当中。
创先争优活动的开展,使广大党员对开展创先争优活动的重大意义、目标要求有了更为深刻的认识,在推动科学发展、促进社会和谐、维护民族团结、服务人民群众、加强基层组织的实践活动中有了更加积极的行动,增强了创建先进党支部、争当优秀共产党员活动的积极性。
3、深入学习贯彻中央第五次西藏工作座谈会精神,促进单位各项工作顺利开展。一是认真传达学习中央第五次西藏工作座谈会精神。中央第五次西藏工作座谈会结束后,学习宣传好、贯彻落实好会议精神是摆在我们面前的一项重要任务。我们采取传达领导讲话精神和邀请区党委宣讲团成员宣讲、学习讨论等形式,认真传达学习了中央第五次西藏工作座谈会精神。全体干部职工通过学习,进一步把思想统一到会议精神上来,统一到区党委的要求上来,明确了目标任务,坚定了信心斗志,增强了做好藏语文和编译各项工作任务的信心和决心。二是狠抓政治理论学习不放松。坚持每周星期二党组理论学习中心组学习和星期四党员学习不动摇,认真开展党的路线方针政策、区党委的重大决策、重要会议等内容的学习讨论活动,在思想上和党中央保持一致,在行动上用党的理论作为指南。三是积极参加寺庙法制宣传教育。以局党组书记、局长才旺班久同志为组长的一行三人,自2008年参加哲蚌寺法制宣传工作以来,克服困难,一直投身于此项工作,尽职尽责,为我区维稳工作做出了应有的贡献。四是认真开展治安综合治理工作。在认真做好节假日、敏感日值班工作的同时,加强对车辆、人员的管理,一年来没有任何事故发生。五是认真办理了政协委员提案的答复工作。今年,我办严格按照有关程序,共办理答复2份自治区政协九届三次会议上政协委员的提案,办理工作得到委员的肯定。六是单位的人员机构编制问题得到改善。经过局党组的积极反映,今年自治区编制委员会为我办(局)增设了一个处,增加了3名处领导职数和5名事业编制。七是单位的党务、政工人事、财务、文秘档案、保密、车辆管理等方面的工作顺利开展,一年来,没有发生任何事故。八是开展了向玉树地震灾区捐款献爱心活动,全体在职和离退休干部职工踊跃捐款,60多名同志共捐21830元。
4、圆满完成了今年的翻译工作任务。经过全体翻译业务人员的共同努力,我们发扬不怕苦,不怕累,连续作战的作风,经常昼夜加班加点,完成了自治区党委、政府转发的党中央、国务院普发性文件,自治区党委、人大、政府的各种文件材料、自治区领导讲话翻译任务,达30万字;完成自治区“两会”材料、人大代表的提案和政协委员的建议翻译任务,达40万字。完成了自治区人大常委会颁布的地方性法规条例达翻译任务,达20万余字,完成了《西藏政报》24期的翻译任务,达96 万余字,完成自治区公安厅法律文书翻译以及自治区领导交办的其它应急性翻译任务,共计34万余字。全面翻译任务共计220万字。
5、社会用字检查整顿工作取得明显成效。2010年,结合纪念昌都解放60周年活动,我们以昌都为重点,加大工作力度,在全区范围内开展了社会用字清理整顿工作。我们重点检查面由地(市)所在地的城镇扩展至公路沿线的主要县镇和旅游景点,今年全区共检查各种标牌、门牌、广告等用字45000个,审定规范旅游景点名称300多条。
6、扎实开展了新词术语审定及发布工作。通过我们的努力,每季度坚持组织专家召开一次新词术语审定会,每次完成60多条以上,今年共审定250多条。《新词术语公报》每期印数也由原来的1000份增加到1500份,分发到区内外相关单位和区内地、县、乡镇、社区办事处,为统一规范藏文新词术语产生了非常好的效果。
7、成功召开了“藏文软件研发与推广应用工作总结报告会”。今年2月中旬,我们接到自治区领导指示,要求我办(局)协同工业和信息化部承担 “藏文软件研发与推广应用工作总结报告会”的筹备工作。接到任务后,我办(局)高度重视,抽调精干力量,积极投入到会议的筹备工作中来。这次会议正值全国“两会”召开之际,会议规格之高、筹备任务之重、时间之紧迫,都是我办(局)从未遇到过的。我们的工作人员不辞劳苦、昼夜工作,开展了大量工作:一是多方协调,在人民大会堂西藏厅召开会议;二是协调邀请十届全国人大常委会副委员长热地同志以及其它十多个单位的领导出席会议;三是起草甲热・洛桑丹增副主席在会议上的讲话稿;四是协调国务院新闻办指导会议;五是协调邀请西藏及内地媒体采访报道;六是安排布置会场,组织会议的顺利召开,出色地完成了会议的筹备任务。
汇报会的成功召开,表明了藏文软件研发与推广应用工作取得了丰硕的成果。对于我办(局)来讲,筹备承办这样的会议,也可以说是取得了一定的办会经验。
8、完成了《全国藏语标准语学术研讨会论文集》和《汉藏对照新词术语集》出版的前期准备工作。《全国藏语标准语学术研讨会论文集》是全国各地有关藏学和藏文专家学者撰写并在我办举行的“全国藏语标准语学术研讨会”上提交的学术论文汇集,在学术界非常期待该论文集的出版。目前我们已完成了该论文集的编辑、翻译、录入和出版样稿的校对等所有前期出书工作,经过我们的努力,在民族出版社的大力支持下,今年将要实现该论文集的出版。《汉藏对照新词术语集》收录了自1995年以来由我办组织专家审定的有关政治、经济、科技信息等方面的新词术语共4500余词条,以及西藏行政村级以上地名5000余条,该书已被列入西藏人民出版社明年出版计划中。
9、开展了首批自治区级语言文字规范化示范校评估工作 。由西藏自治区教育厅、自治区国家语委办和我办联合组成的西藏自治区语言文字规范示范校评估组,先后在拉萨、林芝、山南、那曲、昌都等地的13所学校,按照《西藏自治区语言文字规范化示范校评定标准及实施细则》各级指标要求,评估组听取了各学校语言文字规范化示范校创建活动情况汇报,通过文件查阅、师生座谈、听课、现场考察、问卷调查和试卷测评等方式对语言文字工作情况进行了检查评估。评估活动的开展,发挥了学校的语言文字规范、引领和辐射作用,进一步促进了藏语言文字规范化工作。
10、加强宣传交流工作。一是按期完成《藏语文工作》每季度1期的出刊任务。为了进一步提升杂志的可读性和知名度,我们继续向有关专家学者主动约稿,保证在每期上至少有一篇由知名学者撰稿的质量较高的文章;二是为让更多的群众通过《藏语文工作》,深入了解党的民族语文方针政策,感受在区党委和政府的重视下我区藏语文工作所取得的成绩,我们结合自治区的宣传日活动,到活动现场,向群众展示我区学习、使用和发展藏语文工作取得的成就,向群众赠送《藏语文工作》杂志和中标普华藏文办公软件,得到了
自治区政法委的表彰。三是我们始终重视“西藏藏语言文字网”这一我区民族语文工作战线上的重要信息平台的建设,在网站上以汉藏两种语言传载信息,注重信息资源的时效性和安全性。截至到
11、完成了“十二五”语言文字课题选报工作。根据国家语委科研规划领导小组办公室《关于征集〈国家语委语言文字应用“十二五”科研规划课题指南〉选题的通知》(教语信司函〔2010〕10号)要求,我办专门向我区各单位和专家学者书面发函,广泛征集了有关语言文字研究课题项目。并按照选题要求,组织有关专家对所报课题建议书进行了认真评选。经评选,其中10个课题项目作为我区选报课题,及时上报给国家语委科研规划领导小组办公室
12、扶贫工作成效显著。我办(局)第四批扶贫工作组在洛桑土美副局长的带领下,于
13、组织召开了西藏翻译工作者协会理事年会暨资深翻译家表彰会议。
14、多渠道入手,着力提高翻译人才队伍业务水平。一是为提高基层翻译工作者的理论素养和翻译水平,举办了第十一期翻译培训班。
15、召开了全区第二次翻译学术研讨会。2010年9月7至8日召开了全区第二次翻译学术研讨会。来自各地市和区直各有关部门的专家、学者,以及参加全区第十一次翻译培训班的50多个县的翻译骨干,自治区译协理事等,共计160多位会议代表参加了研讨,西藏大学30多位研究生听会。自治区副主席、西藏译协名誉会长甲热・洛桑丹增代表自治区政府发表了重要讲话,自治区人大阿登主任、自治区政协刘庆慧副主席等领导莅临会议指导。还有我区德高望重的马光华、扎门・
赤列旺杰等许多老领导、老专家出席了会议。遵循“百花齐放,百家争鸣”的方针,会议挑选16篇论文进行大会交流,30多篇论文安排在小组会上交流,评选出了15篇获奖论文,其中一等奖2篇、二等奖4篇、三等奖9篇,并进行了隆重的表彰。会议的成功召开,达到了推动翻译学术交流,加强翻译理论和学术研究,提高藏汉翻译水平,使藏汉翻译更加标准化、科学化,更好地为西藏的发展和稳定服务的目的。
(三)主要体会
1、自治区党委、政府高度重视是我区藏语文编译工作发展的强大动力。自治区党委、政府历来高度重视藏语文编译工作,不仅在机构设置、人员编制、办公经费等各个环节上对藏语文编译部门给予倾斜,而且自治区党委、政府主要领导多次就加强我区藏语文编译工作做出重要批示和指示,这些都为我区藏语文编译工作有效开展提供了强大动力。
2、围绕中心、服务大局,是我区藏语文和编译工作发展的关键。藏语文编译工作的主要宗旨是为党的中心工作、上级机关和全区广大人民群众服务。我办(局)党组时刻不忘这一宗旨,紧紧围绕区党委、政府的中心工作,牢固树立政治意识、大局意识、责任意识、服务意识,充分发挥藏语文编译工作在我区“一个中心、两件大事、三个确保”中不可替代的重要作用,这是藏语文和编译工作发展的关键。
(四)存在的突出问题和主要矛盾
1、每年我们都审定发布了大量的藏汉翻译藏文新词术语,但是部分相关单位并没有完全按照要求使用我们发布的术语,我们对新词术语使用情况的检查工作有待进一步加强。
2、专业人才队伍面临萎缩。我办(局)实行参照公务员管理后,取消了职称评审,翻译行业的吸引力减弱。
3、我办(局)的翻译任务越来越重,从事翻译工作的人员编制较少,矛盾比较突出。
4、单位办公和干部职工居住条件有待进一步改善。到目前为止,我办(局)还没有自己的办公楼和职工周转房,办公和干部职工的居住条件相对较差,需要进一步改善。
二、“十二五”及2011年工作要点
“十二五”期间,我办(局)将高举邓小平理论和“三个代表”重要思想伟大旗帜,全面贯彻党的十七大和中央第五次西藏工作座谈会精神,深入贯彻落实科学发展观,坚持走中国特色、西藏特点的发展路子,牢牢把握改革创新这个总要求,切实抓好藏语文的法制化、规范化、标准化、信息化等重要任务,着力在机制体制创新、解决突出问题、做好自身建设上下功夫,努力使藏语文和编译工作更好地为党的中心工作服务,为上级部门服务,为广大人民群众服务,让区党委政府满意、让广大人民群众满意。
(一)“十二五”工作要点
1、认真贯彻落实《西藏自治区学习、使用和发展藏语文的规定》,继续在全区范围内特别是在全区县以上城镇及国道、省道沿线的小城镇以及重点旅游景区范围内开展社会用字清理检查整顿工作,逐步消除我区社会用字方面存在的大的方面的问题,确保藏语文的规范使用,为我区各项事业的发展创造良好的语言环境。
2、继续加大新词术语的审定力度。完成不少于2000条的藏文新词术语审定工作,确保每季度按时召开一次审定会议,每次至少审定100条。
3、抓好《新编汉藏对照词典》的编纂出版工作。该词典的编撰出版对统一和规范藏语术语、纠正目前汉藏翻译中存在的一词多译,一事多名的用词混乱现象,使汉藏翻译工作沿着健康的轨道,为西藏的稳定和发展,为汉藏翻译事业的发展将起到重要作用。
4、研究制定藏语标准语语音系统。制定藏语标准语是实现藏语言文字规范化、信息化的基础性工作,藏语标准语首先要解决的重点问题是研究确定藏语标准语语音系统。我办将藏语标准语语音系统的研究制定工作作为长远规划,组织有关科研单位和专家学者,按照《藏语标准语方案》拟定的定义和原则对藏语标准语语音着手进行学术研究,力争在2020年之前完成标准语语音系统的制定。
5、编制“党政干部学藏语”教材。为向党政干部提供学习藏语文的规范性教材,我办拟将组织编写并制作一套具有文本、视频和声频功能的多媒体学藏语教材,能让更多的党政干部以科学、直观、简易地学习和掌握藏语文。这项编制工作主要包括文字编写、视频和声频的制作、光盘书本的刻印,并组织开展培训等。
6、认真做好翻译工作。要以译文通俗化为主要导向,在党的路线方针政策、科学知识、时代信息等方面为农牧民群众架设好沟通的桥梁。在完成区党委、人大、政府、政协交办的各项翻译工作任务的同时,每年为基层农牧民群众翻译不少于10万字的有关科普知识等内容的材料。
7、编制《翻译人员培训教材》。我们组织力量编写一部翻译培训教材,使我区广大编译人员能够较为系统地学习和掌握翻译理论和实践知识,提高他们的专业水平,以更好地为大局服务。
8、做好“汉藏机器辅助翻译系统”的研发与推广应用工作。通过信息化的手段提高翻译效率,从根本上改变我区目前的手工翻译作业方式,大幅度提高工作效率和译文的准确性与一致性,提高翻译工作效率,在一定程度上缓减我区汉藏翻译工作的压力。
9、进一步做好国产藏文软件在农牧区的推广应用工作。从软件和硬件两方面着手,大力开展藏文软件操作使用培训工作,着力提高农牧区基层藏文信息化水平。
10、争取立项建设我办(局)及各地(市)编译室办公场所,解决我办(局)和各地(市)编译室的办公场所年代久远、质量较差、严重拥挤等问题。
(二)2011年工作要点
1、继续深入学习中央第五次西藏工作座谈会精神,在深入学习、认真领会、准确把握上下功夫,把思想统一到党中央和区党委的要求上来,做到领会精神不偏向,执行政策不走样,贯彻落实有力度。
2、继续认真开展创先争优活动,把创先争优作为推动科学发展的经常性动力,作为反对分裂、维护稳定、促进和谐的经常性保证,作为维护民族团结的经常性要求,作为服务群众的经常性机制,作为加强基层组织建设的经常性措施,形成齐抓共管的工作格局,确保创先争优活动取得实效。
3、以拉萨为重点,深入开展社会用字清理检查整顿工作,进一步规范社会用字,以良好的形象向西藏和平解放60周年献礼。
4、一如继往地认真完成好党中央和自治区党委政府的各种文件材料、自治区领导的讲话、自治区“两会”、法律法规和《西藏政报》等汉藏翻译工作任务,为全面建设小康西藏、平安西藏、和谐西藏和生态西藏做出应有贡献。
5、开展藏语言文字科研项目库建设,进一步积极探索和收集有关藏语言文字科研的可行性项目,并积极申请国家有关部委立项。
6、完成“汉藏辅助翻译系统”软件的研发并开展推广应用工作。
7、加大新词术语审定力度,开展新词术语使用情况调研,促进新词术语得到规范使用。
8、配合自治区教育厅国家语委办积极完成国家语委对我区拉萨市进行一类城市语言文字规范评估工作。
9、开展我区藏语文工作和编译事业有关数据的统计工作,为今后的决策提供依据。
10、认真做好《西藏藏语言文字网》网站建设和《藏语文工作》刊物出版发行工作。
11、举办第十二期翻译培训班,提高翻译业务人员的业务水平和工作能力。
12、在2010年开展学校语言文字规范示范校评估的工作基础上,尽快出台学校藏语言文字规范的几项标准,以保证“双语”示范均有标准可依。
13、加强干部队伍建设,提高他们的业务素质。
14、做好译协换届工作。




