无障碍阅读

当前位置: 首页>西藏文化 > 学术论文

试述汉藏电视新闻翻译中的若干问题

作者: 来源: 发布时间:2020-06-28

普布占堆     西藏电视台藏语节目中心

摘要:藏语电视新闻是消息传递的一个重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势, 就当前藏文电视新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。

西藏藏语卫视频道是满足广大农牧民群众精神文化需求的重要途径,在报道我区各项事业发展的最新动态与进展,宣传自治区党委政府重大方正政策、模范人物、辉煌成就的同时在增强民族团结、维护稳定等方面起着不可替代的作用。当前,藏语卫视频道逐步成为优质、高效,传承少数民族区域文化、交流信息、普及知识的有效媒介手段。

我国拥有56个民族,是一个多民族大家庭,要想构建和谐社会、实现持续发展,便应科学注重少数民族发展建设,基于政府及党组织领导,拓宽少数民族信息领域发展,打造新型媒介平台。同时,多民族间的良好沟通交流,离不开优质的新闻翻译,令各类资讯传播易于理解、正确严明、言语流畅简明。同时翻译各类新闻为准确的少数民族新闻,则会令我们党的方针、政策、发展方向传播至少数民族区域,令多民族综合明晰我国的科技信息、先进文化。由此可见,翻译新闻成为当前我国各级政府、单位的重要职能任务。同时,也成为各民族进行文字语言沟通、交流传播工作的核心内容。因此,实践工作中,应科学明确翻译民族新闻相关工作的重要内涵、综合特征,提升翻译工作者的主人翁精神,实践紧迫感,并积极优化新闻翻译综合质量、实践工作水平。翻译民族新闻工作人员应科学践行各项具体翻译工作,负起责任,开拓少数民族人民视野,令其借助新闻媒介科学明确国内、国际发生的重大新闻事件,当前时事政治形式,进而真正掌握丰富的知识,提升综合素养。

一、  藏汉翻译现状

藏族是中华民族的一个组成部分, 它具有悠久的历史和灿烂的文化。藏族翻译事业也有着悠久的历史。藏族在无文字以前就有口译时期, 自从有了藏文, 藏汉翻译便兴起。唐宋时期(公元713世纪)汉藏翻译涉及的范围有计算、佛经、文史等方面, 同时也出现许多译者和译著。元、明、清及民国时期(公元1320世纪初)汉藏翻译涉及的范围扩展到公文、历算、天文等方面。

如今, 汉藏翻译的范围空前广泛。除书籍外, 由于报纸、杂志、广播电视网络等的发展,翻译种类已包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。在引进文化的道路上, 藏语翻译工作者推陈出新, 辛勤劳作, 为丰富藏族文化, 推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。

二、藏语电视新闻翻译中存在的问题

1、新词术语翻译不规范、不统一

改革开放以来,随着经济社会的迅速发展和信息化时代的到来,新知识不断丰富,新技术快速发展,新事物不断涌现,新的名词术语也在不断产生。如:“低碳经济”、“节能减排”、“一卡通”等。由于我国藏族跨5个省区而居,语言文字存在两地或者多地翻译和使用不尽统一的问题,造成藏语新词术语翻译出现大量不规范、不统一的现象。如“一卡通”在藏语里竟然有8种译法。“政府采购”有5种译法。如青海藏文报、西藏日报等各报在“国民素质”、“项目”等术语翻译中存在一些分歧现象等。

术语不规范、不统一的问题成为藏语文翻译工作发展的一大障碍,不仅影响民族语文的健康发展和跨省区民族内部的交流,更影响到党和国家大政方针和政策与法律法规的宣传贯彻。

从两种民族文化差异的角度来看,作为民族文化载体的语言中所包含的文化因素大致包括:思维文化,民俗文化,历史文化,宗教文化等。因此, 如何才能准确快捷、规范地翻译好专业术语, 是保证引进文化的正确度和真理性的重要基础, 也是摆在每一个翻译工作者面前的不可回避的重大责任。在新闻翻译中经常出现政策、理论及生活上的新名词术语。因此, 准确翻译和统一新词术语的工作势在必行。特别对电视新闻翻译来说, 新闻的特点决定报道必须要及时, 注重时效性。失去时效, 新闻就会成为旧闻。这就要求在很短的时间内准确无误地完成翻译任务。每个地方、省区都有一种区域性的翻译形式, 因而新词术语出现时, 不同省区和地方公布的新词术语的翻译是不同的, 从而使各省区和地方形成一种自我认同和排他的状况。这就阻碍藏语新词术语的标准化及其统一的进程。

2、藏语电视新闻翻译工作者的翻译功底有待提高

藏语电视新闻, 由于它的观众更多是不识汉字的广大农牧民群众,所以要求语言通俗易懂。而如今,汉语新闻词汇五花八门,真要将其译得准确而让藏族农牧民容易接受,是需要一定的翻译功底的。没有广博的文化知识,给新闻翻译造成的障碍和困难,最终会造成跨文化交流的误解和用语失误。所以,新闻翻译工作者素质的提高,是提升藏语电视宣传水平的基础。如果译文生硬或有错译,会使观众无法真正理解新闻的内容,甚至会误导群众。我们的专职新闻翻译工作者,应该提高双语理解和表达能力、不断积累广泛的知识、时刻关注新词术语动态的同时,还要深入群众学习生动的民族语言,这样才能使新闻翻译做到准确无误、通俗易懂,真正能为广大藏族农牧民群众提供信息和精神食粮。

二、  如何解决新闻翻译中存在的问题

新闻翻译是国际国内新闻的重要来源和传播方式。当翻译人员实际意图不同于原作者思维时,便应基于对原文的尊重,契合其实际风格特征,尊重观众进行科学取舍。翻译新闻最终目标在于合理通过良好的释译有效传达原文内容,令观看新闻者明确译文内容,掌握原作者意图,获取原文资讯。因此,在翻译新闻实践中,应首要考虑广大观众的理解力与接受能力。

新闻之中的术语新词可实现快速广泛的传播,实际翻译阶段中引入术语新词应科学秉承通俗、简单、明确、正规的原则。同时相关单位应健全创建有效的翻译术语新词科学制度,强化沟通,确保翻译藏语新闻准确性、规范性与科学性。实践工作中,依据新词术语快捷、新颖的特征,应将其内涵意义明确无差异的进行翻译。而对于之前没有涉及到的术语新词,则在翻译阶段中应请教有丰富经验的从业人员、行业专家,通过广泛交流、深入讨论有效解决瓶颈问题,实现正确科学的翻译。

离开新闻翻译人员,便无从开展翻译工作,而良好的新闻翻译人员则可创造出优质、具有内涵价值的报道新闻,在促进社会健康和谐发展层面发挥着重要作用。相反,便会形成反作用效果。由此可见,翻译藏语电视新闻人员应自主提升技能业务水准,扎实翻译技能,丰富掌握相关知识理论,不断总结实际工作经验。对于翻译术语新词高难度工作,应明晰翻译技巧,形成对汉语内涵文化的良好感知能力、综合意识思维,进而真正体现汉藏文化的不同习惯思维、实际文化习俗、常见表达方式,进而在翻译实践工作中,依据广大藏族农牧民群众综合理解水平,有目的实现翻译新闻的简单易理解、贴近口语习惯,令报道新闻内容真正贴近生活,广泛被农牧民群众全面接受。

总之,基于良好的翻译新闻工作,会令广大藏族农牧民群众了解社会、贯通世界、科学提升文化素养,藏语电视才能为创建和谐社会提供良好的舆论氛围。

出处:《藏语文工作》2013第一期

责编:吉律

 

【打印本页】 【关闭窗口】