无障碍阅读

当前位置: 首页>西藏文化 > 学术论文

全区藏语文翻译社会效益的调研报告

作者: 来源: 发布时间:2020-06-28

根据自治区有关领导的指示精神,为进一步摸清我区藏语文翻译社会效益现状,推动藏语文翻译工作科学发展,由自治区藏语委办(编译局)党组成员、副局长谢俐和次仁玉珍同志带队,率领西藏日报社、西藏出版社等部门负责同志组成两个调研组,深入基层一线和农牧民中,调查了解藏语文翻译社会效益情况,以及干部群众对藏语文编译工作的意见、建议。现将调研情况报告如下:

一、基本情况

根据调研方案的安排,从20118月中旬至10月中旬,调研组采取座谈、走访、实地查看、发放调查问卷、与基层干部和农牧民面对面交流等形式,分赴7地(市)23个县(区)、22个乡镇(办事处)和10个行政村开展调研,共召开由地县两级相关部门负责人、乡(镇)干部、中小学教师、村干部和农牧民等参加的座谈会49次,人数达1000多人。在调研工作中,调研组认真听取各级各部门开展藏语文工作汇报;与参会人员充分交流;向干部群众了解能否看懂藏文公文、听懂理解藏语广播电视、看懂藏文报刊新闻;现场请农牧民阅读一段藏文报刊内容,对译文是否通俗易懂进行测试;举例征询新词术语的规范及使用情况,分析其不同译法的差异和原因;征求与会人员的意见和建议。与此同时,我们还深入到乡(镇)政府、村委会和农户家中,询问了解《新西藏》、《西藏政报》、《西藏日报》、《半月谈》、《西藏农牧》、《西藏自治区农牧民享受财政补助优惠政策明白卡》等藏文报刊资料的收阅情况;实地考察乡村文化资源共享工程和农家书屋的运转使用情况;了解地、县两级编译部门的工作环境,并将调研情况向各地(市)主管领导进行了反馈。

二、现状及存在的问题

近年来,各地各部门在自治区党委、政府的正确领导下,认真贯彻落实党和国家民族语言文字工作方针政策以及《西藏自治区学习、使用和发展藏语文的规定》,经过广大藏语文翻译工作者不懈努力,我区藏语文翻译工作有了长足发展,取得了一定的成绩。一是各地各部门对藏语文翻译工作的重视程度有所提高,大多数地县均按要求设置了专门的编译机构、配备相应翻译人员;二是各类重要会议、重大活动的内容和强农惠民政策等均能得到准确翻译,为广大农牧民了解政策、遵纪守法、普及知识和提高技能提供了有力支撑;三是有些地方的编译部门还开展了对汉藏翻译人才的培训工作,为提高翻译质量打下了良好基础。在这次藏语文翻译社会效益问卷调查中,共发放调查问卷912份,其中被调查的基层干部640人、农牧民272人,认为译文易理解的占92%。但是,在调研过程中,我们也了解到各地的藏语文翻译工作还不到位,译文水平和质量还不能完全适应做好本职工作的需要,还不能满足广大基层干部群众对汉藏翻译工作的需求。主要表现在:

(一)译文水平不高。在汉藏翻译方面:目前,我区基层普遍存在翻译人员少、翻译任务量大和时间紧等问题,很多翻译人员不是翻译专业或藏文专业毕业,大部分人员藏文基础较差,其它学科的知识面又不宽,获取信息渠道不畅通,翻译资源不共享,很少有机会参加相关业务培训,业务交流也少之甚少,汉藏翻译专业工具书匮乏,致使译文质量难以精益求精,不易做到通俗易懂。在报刊广播电视等媒体方面:干部群众反映,在媒体藏文译文中,有时出现因过于直译甚至死译而不够通俗易懂的句子和不易理解的词语,这与从事翻译工作人员的知识水平、工作态度和翻译经验不足有关。在政府管理方面:在县直机关中,各地除县人大、政协、法院、检察院外,其他部门很少将涉农的文件材料翻译成藏文印发,基层乡村收到的藏文文件、刊物和相关资料普遍很少,导致乡村干部无法向农牧民传达党和政府的强农惠农政策,严重影响工作。有的县级部门因缺乏汉藏文字翻译人员,尤其是翻译专业人员(如:昌都地区某县的一个部门有6名工作人员,全部是汉族干部,没有人懂藏语文),需翻译的材料不能及时翻译,即使安排人员翻译,也是质量不高,缺乏专业指导,致使乡村干部群众看不懂或不理解。乡、村干部的藏语文水平普遍下降,全凭自身对汉文材料的理解和仅仅掌握的一些汉藏翻译词语进行翻译,文法错误和用词不当等情况时常发生,导致译文错误、群众看不懂。有些内地大学毕业的藏族学生到乡村工作后,只会说简单藏语,不会写藏文。有些基层藏族干部不能用藏语与农牧民直接交流,需要带翻译人员,对此群众很反感。

(二)新词术语规范滞后。一方面,新词术语的规范数量和发布频率跟不上群众的使用需求,如:有的新词术语还没来得及规范,在群众中早已有表达的词语在普遍使用;有的新词术语与群众的实际运用相差较远;同一个术语的翻译和使用上存在不统一、不规范的现象,这给群众的生产生活和语言文化的交流带来了极大不便。另一方面,有的翻译人员不使用规范统一的藏文术语,按照自己的意愿新造词语,术语翻译直译和死译现象较严重,语言极不规范。再次,在推广使用新词术语方面,宣传、教育、藏语文翻译和学校等部门是推广使用新词术语的主要阵地,普遍存在不重视或无意识在工作、教学中推广使用新词术语,导致新词术语普及使用率不高,群众对新词术语的理解有难度,更谈不上使用。

(三)部分基层干部和多数农牧民藏文识读能力差。部分基层干部和大多数农牧民能够听懂藏语,但藏文识读水平达不到小学程度,甚至个别村干部和不少群众还是藏文文盲,有的连自己的名字都不会写(签收误工补贴时,只能按手印或盖私章),这部分群众只能靠听广播和看电视来了解政策。在这次问卷调查中,被调查人员在“看不懂也听不懂译文的主要原因”一栏中,填写最多的是自身藏文水平低,占30%;其次是不懂新词术语,占18%;认为译文不易理解的占8%

(四)方言差异大。藏语三大方言有较大差异,各方言区内部又有不同的地方话,因而导致汉藏翻译材料中出现较多误解、歧义。

(五)藏语文和编译机构不健全,队伍不稳定。有的地区藏语委办是正科级建制,部分县没有建立藏语文工作领导机构,编译室设在县委办或政府办,为副科级单位;有的部门撤销了原有的翻译机构,挪用了翻译编制。编译专业人才只进不出,青黄不接,专兼职藏语文编译工作人员较少,检查指导工作力量薄弱。

三、对策与建议

藏语文翻译工作是全面贯彻党的民族政策的重要组成部分,是促进民族地区经济建设、政治建设、文化建设和社会建设的客观需要,是党和政府联系群众的纽带和桥梁。进一步做好藏语文翻译工作,对维护国家统一、增强民族团结、弘扬民族文化、促进民族地区发展,对构建社会主义和谐社会和全面建设小康社会具有十分重要的意义。通过调研,深感做好藏语文工作的必要性、紧迫性和艰巨性。要完整地、准确地将党和政府的强农惠农政策宣传到位、落实到位,离不开藏语文翻译工作;要提高农牧民生活水平,促进人文交流,推进社会文明,建设和谐社会,也离不开藏语文翻译工作。各级各部门一定要高度重视藏语文翻译工作,在人力、物力、财力上予以大力支持,保质保量、及时准确地完成各类文件的翻译任务,确保藏文译文通俗易懂、容易理解。

(一)大力充实翻译队伍,不断提高译文质量。一是落实编制。根据区编办相关文件精神,抓紧落实翻译编制,配齐配强翻译人员。提高翻译人员待遇,改善工作条件,提高工作效率。二是合理配备民族干部。组织部门在基层单位选配人员时,要统筹考虑不同民族干部的比例,不能一个部门全是单一的不懂汉藏双语的干部,这不利于开展基层群众工作,容易脱离群众。三是翻译业务性强,要特事特办。翻译是一项专业性很强的工作,翻译的质量与翻译人员的水平有着密切联系,在招录翻译人员时必须测试其翻译专业水平。

(二)加大人员培养和业务交流力度,建设一支专兼职翻译人才队伍。要科学制定藏语文翻译人才的培养规划和培训计划,在有关民族院校设立藏语文翻译专业,将藏语文翻译人才培养纳入国家人才培养规划和少数民族人才培养计划中,大力培养藏语文翻译和藏语文翻译理论研究专业人才,从根本上解决人才匮乏和后继乏人的问题。要有针对性地举办一些不同领域和专业的翻译培训,对专职翻译人员、其他部门兼职翻译人员和乡镇承担翻译任务的干部进行必要的培训,提高专兼职翻译人员的翻译整体水平。要充分运用“西藏藏语言文字”网站和《藏语文工作》刊物功能,搭建一个翻译人员业务交流平台,用于翻译人员业务交流、译文资源共享、业务培训和工作沟通等,加强翻译部门之间业务联系,提高翻译人员的业务素质和译文质量。要通过培训、交流、评比等多种方式,大力提高翻译人员的翻译业务水平和多学科多领域的知识水平,做到译文表达顺畅、通俗易懂、语言规范。

(三)加快藏文新词术语的规范进度,加大推广使用力度。新词术语的规范和推广使用是一项政策性、学术性很强的工作,需要规范部门和社会各界共同完成。语言文字是从生活中来,还要运用到生活中去,它才有生命力。在研究规范新词术语时,只有兼顾到现实生活中已经运用的情况,群众才乐于用它。自治区新词术语藏文翻译规范委员会要加快新词术语搜集整理进度,加大规范力度,提高发布频次。为便于推广使用,在使用新规范的新词术语时,要进行必要的注释。要发挥报刊、广播电视、网络等媒体和翻译部门、教育培训机构的作用,积极推广普及已规范的新词术语。同时,要及时对新词术语使用情况进行跟踪调查。

(四)大力开发藏文化产品,不断提高群众藏语文水平。全面贯彻落实党的十七届六中全会精神,结合我区民族文化发展需求,采取群众喜闻乐见的形式,如:创办藏文版手机报、加强藏语版电视剧译制、制作藏语版动漫画、翻译出版类似《水浒传》有影响力的小说,等等,逐步增强群众和少儿学习使用藏语文的兴趣,提高藏语文水平。

(五)提高思想认识,建立长效机制。目前,我区只能使用藏语文的人口占80%以上,而且大部分集中在农牧区,要使这些群众能够及时、准确、全面地了解到党的方针政策,特别是强农惠农政策,要求各级各部门必须把下发的文件和宣传材料翻译成藏文。一是要解决思想问题。认识是行动的先导。各级领导要始终高度重视藏语文工作,带头抓好藏语文翻译工作,这是保证藏语文工作健康发展的必要前提,是做好本职工作的重要基础。二是要建立长效机制。今后,凡是涉及民生和农牧民切身利益的公文及宣传材料,要按照“谁印发、谁负责翻译”的要求,做到藏汉双文同步下发、保证质量,使广大群众真正了解各项方针政策,确保政令畅通,域情通达,并且列入年终考评指标。三是建立健全工作机构。各地(市)、各区直有关单位要恢复成立规定建制的编译工作机构,不断充实力量,切实加强编译工作。四是要定期研究探讨。做好藏语文工作任重道远,要每年召开全区藏语文编译工作会议,总结工作,交流经验,研究部署工作,一步一个脚印,一年一个台阶,推动我区藏语文编译事业科学发展。

 

西藏自治区藏语委办(编译局)

二�一二年

 

(责编:吉律)

【打印本页】 【关闭窗口】