浅谈藏汉翻译的异同点
摘要:随着我国的经济发展,社会进步,各民族间的交流也在日益加强。在藏汉民族交流过程中,藏汉互译是藏汉文化进行交流的主要形式之一,藏汉互译理论的成熟是藏汉文化交融的重要标志,但受汉藏不同民族、不同文化及不同生存环境、思维方式、生活习俗、宗教信仰等的影响,藏汉互译需要考虑更多方面因素差异的问题。因此,文章针对藏汉互译中存在的异同点进行进一步的探讨和研究。
关键词:藏汉互译 相同点 不同点
人类文化的传播和交流,如果没有翻译事业,其局限性简直不可想象。正是因为翻译家们的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。翻译是文化交流的桥梁,是文化繁荣和发展的动力之一,也是人类历史发展进程中的普遍现象。可以说,没有哪个民族文化是纯粹和单一的,在其发展过程中,或多或少都受到其他民族文化的影响。而书面语文字翻译是文化交流和相互影响的主要途径和因素之一。
1.藏汉互译的重要性
随着我国社会的发展,综合国力日益提高,在构建社会主义国家过程中,各民族之间的互译工作不仅能促进民间交流合作,同时,还能带动各民族的文化发展,因而,在我国社会发展过程中有着极其重要的作用。
1.1促进民族融合
藏汉互译不仅能使双方民族准确地了解对方实际发展状况以及人文风情,同时,对本民族发展起到相应借鉴作用。可见,在民族融合过程中,藏汉互译有着极其重要的作用。其主要表现为藏汉互译不仅能使人们更好的了解藏汉民族之间的生活差异,同时,还能开阔人们的眼界,使其在生活中感受到不同民族的文化气息,因而,有着积极深远的意义;藏汉互译还在一定程度上促进了双方文化的融合,同时,在双方文化之间找到相应的平衡点,由此,促进了我国民族工作的发展。
1.2了解不同民族间的民族文化
在我国领土范围内,一共有56个少数民族,每个民族都有着不同的民族文化。因此,在一定程度上,藏汉互译工作的开展能促进双方民族文化的传播,使双方在了解本民族文化的同时,还能对其他民族文化有所了解。由此,不仅拓展了本民族的文化视野,同时,还促进了双方文化的融合。此外,由于双方地理位置、生活状况以及风俗习惯的不同,人们在日常生活中的人文风情也就有所不同,而藏汉互译工作的开展,正是将双方不同之处完整展现的另一面,使其在发展自身文化的同时,能够做到“取其精华去其糟粕”,从而使自己本民族的文化得到更好的发展。
1.3促进我国社会发展
众所周知,在我国地域分布中,藏族多居住在西北地区,由于受到地理环境的影响,其经济文化以及教育等发展比较缓慢。而藏汉互译工作的进行使得藏族人民接触到汉族先进文化的同时,还能提高藏族经济社会的发展,因而,对其有着极其重要的作用。再者,基于藏族所特有的悠久文化和人文风情,通过藏汉互译工作能够使汉族人民充分了解到藏族的生活习惯及民族风俗,由此,增加了双方的情感交流与各方合作。
2.藏汉翻译相同点
汉藏两个民族都具有悠久历史和丰富文化传统,两个民族在历史上很早就有交往,特别是自松赞干布以来,唐蕃联姻,结亲和盟,极大地推进了文化交流的步伐,有力地促进了汉藏翻译活动蓬勃发展,矗立在拉萨大昭寺前藏汉合璧的唐蕃会盟碑就是历史见证。可以说,藏汉文化交流和翻译活动源远流长,生生不息。
2.1相同的表达方式可直译
一谈到表达,就联想到“直译”和“意译”。这里所要谈的“直译”,并不同于逐字译的“死译”,“意译”也不同于胡译乱译。本人认为,在翻译过程中如果用直译的方法能原原本本地表达原意,而文字和逻辑上没有什么问题,就可以采用直译;倘若直译不能准确地表达原意,那就采用意译手法。汉、藏两种语言的很多词语及表达方式非常相近或基本一样,这类词语就可以采取直译;有些句型结构差异很大,不可能直译时,就可以采取意译。
2.2具有相同语法语序调动方式
弄清词意是正确理解原文的基础,为使译文流畅,在不偏离原文内容前提下,我们还可采取语序调动方法。早在公元814年,吐蕃赞普赤德松赞颁布法令中就指出:“如果不打乱梵文的次序,译成藏文后,其意义和词句结合得很好,而且通顺,则不要打乱原文次序。如果打乱原文次序后能通顺易懂,则可打乱次序”。这点与我们当前所采取的语序调动方法是一致的。
2.3具有同步文化根基
语言和文化是民族的基本特征。藏汉两个民族在语言和其他文化方面的有着相近、相似、相同点,这是两个民族在血缘和文化上有着不同寻常关系的一个重要标志。在长期历史发展过程中,由于各自生存环境、经济条件、社会制度、宗教等外来文化的影响不同,藏汉两个民族在语言及表现在文化上的心理素质上有较大差别,但从语言和广义文化方面进行追根溯源性探讨,就会发现这两个民族之间存在着许多相似性和共同点。这也是藏汉翻译工作更好进行的有利条件。
3.藏汉翻译的不同点
鉴于汉、藏两种语言语序、语法、表达方式、文化方面等不同,翻译时如果译文语序和原文语序相同,则会产生歧意或令读者产生误解。因此,为了忠实原文就必须在译文中注意藏汉翻译的相同点和不同点。归根到底,“意义决定一切”。不管采取直译、意译、语序调动、局部套译、管界模式,都是为忠实原文,准确表达原文的内容。
3.1具有不同表达方式可套译
为了使原文与译文达到等值、等效,我们还可以采取“套译”手法。藏语和汉语都具有丰富、优美、精炼的词汇,而且都有多种多样的修辞手法和表达方式。但由于两个民族的历史、生活习惯、语言表达方式、思维联想等不同,很多词语不能直译,在这种情况下,可以采取“套译”手法。
3.2具有不同语法语序分析管界模式
在弄清词义基础上,要对句子结构进行语法及逻辑分析。有些词语还得借助逻辑关系来确定其含义。在翻译过程中,光靠词语分析是不够的,还要处理好词的“管界”问题。表原因的连词“因为”、“由于”,表目的的介词“为了”,表依据的介词“根据”以及经常带宾语的动词说、讲、告诉、问、答、指示、指出、证明、想、认为、相信、希望、决心等等在原文里经常发生管界问题。这些动词与其他词语间所发生管界问题比较好处理,但有的由于缺乏标志,使词语及分句之间关系不十分清楚,因而,不但要从语法、语义上弄清管界,还要从上下文、逻辑关系等方面弄清管界问题。
3.3具有不同文化底蕴
在藏汉互译过程中,由于地理、历史及文化等多种因素的影响,导致藏汉互译中存在一定的文化差异。在物质文化中,不同地域的人类生存需求不同,因而,所需物质文化侧重点也不同。以制度层面文化而论,不同地域社会的制度、伦理道德及风俗习惯都会呈现出相应差异。在心里层方面,地域文化间差异在心理层面上有着更深刻体现,它直接表现为思维模式、行为方式与性格特征的差异。甚至影响到思维方式、生活习俗、宗教信仰等文化差异上,在诸多因素的影响下,使不同的藏汉文化在互译中逐一体现。
总之,多民族共处的语言环境造就了翻译,不同民族的文化交流与共同生活为翻译创造了客观条件,而翻译又为文化繁荣发挥了重要作用。民族之间多年的相融共存,促进了藏汉翻译事业的进一步发展,使藏汉文化得到了一次更深层次的交流,其特殊地域特色和漫长时间跨度在藏汉文化交流和发展史上都产生了深远的影响。
参考文献
[1]杨岚.文化差异与翻译[D].西安电子科技大学,2001年
[2]何洁.汉藏教理院(1932-1950)研究[D].四川师范大学,2004年
[3]华青多杰.试论译者的思维与翻译方法[D].西北民族大学,2007年
作者: 丹增晋美
拉萨市广播电视台
责编:吉律