翻译的归化与异化
归化(
domestication)
所谓“接地气”就是归化,“归化”,按《辞海》的解释,“即人籍的旧称”翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把客“籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”:英译汉就不遗余力地汉化;汉译英则千方百计地英化。归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等归化是读者的“贴心小棉袄”,有两大好处:一是译文流畅自然;二是译文对于译文读者而言可读性强。这种翻译策略“尽可能不扰乱读者的安宁,让读者去接近作者”,为读者扫除语言文化的障碍。缺点是原文的异质文化的内涵被削减、改变甚至被同化,意象受损,文化交流受阻,看不出原文的异域特色。归化则倾向于读者的阅读习惯,符合读者的文化价值。
异化( foreiionization)
所谓“洋腔洋调”就是异化,是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异的翻译策略;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言异化也是常规的翻译策略。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式,有助于读者“开眼”看世界。异化强调靠近作者的语境,感受到异国文化的情调。这种翻译策略“尽可能不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者”,增加了读者负担的同时,也输入了与目的语不同的原语的异质文化,让读者得以领略更多的异域文化和社会风俗;
归化和异化的关系
归化和异化不是绝对的二元对立的,没有绝对归化的译文,也没有绝对异化的译文,往往是归化中有异化,异化中有归化,在实际操作中只是个主次的问题。不管归化还是异化,在实际翻译中都不宜,也不可能一以贯之,只能是长期并存,互为补充的关系。在翻译中并用互补、辩证统一。译者始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不
能距离作者太远。即,异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道。由于翻译的目的、作品的特点、目标受众的不同,翻译策略还要有针对性地应用。归化与异化的发展走势预测异化和归化将长期共存,但目前在中国,文学翻译以异化为主流。




